De 'encantador' a 'repugnante': puntos de vista mixtos de Brecon sobre el cambio de nombre del parque nacional | Gales

En un hermoso día de primavera, la ciudad comercial galesa de Brecon cobró vida. Los visitantes hojearon las tiendas, admiraron la catedral o se aprovisionaron antes de dirigirse a las colinas; los agricultores se abastecieron de suministros; los habitantes se pusieron manos a la obra.

Pero un tema de conversación dominó: los entresijos de un controvertido ejercicio de cambio de marca para el parque montañoso en el que se asienta la ciudad.

La decisión del parque nacional de abandonar el nombre en inglés, Brecon Beacons, en favor del nombre galés, Bannau Brycheiniog, y abandonar su emblema de brasero en llamas está causando un gran debate, no solo en las zonas rurales de Gales, sino también en los pasillos del poder. en Cardiff y Westminster, donde los conservadores lo atacaron y el número 10 incluso se quedó atascado, sugiriendo que los líderes del parque deberían centrarse en la "acción tangible" en lugar de cambiar la marca.

Mapa que muestra el Parque Nacional Bannau Brycheiniog

“Personalmente, creo que el nombre galés es encantador”, dijo Sue Phair, copropietaria de la tienda de artículos para el hogar Ty Cariad (House of Love) en Brecon. "Es el nombre original y el mejor".

Phair, una aprendiz de galés, había discutido el cambio con sus compañeros de clase. “Éramos nueve y fuimos unánimes. Es su nombre propio y debe ser usado. Una de las damas señaló que cuando vas a los Alpes no estás buscando la Montagne Blanche. Buscando el Mont Blanc. No entiendo por qué hay tanto alboroto”, dijo.

Sue PhairSue Phair, copropietaria de la tienda Ty Cariad en Brecon, con una postal de Bannau Brycheiniog. Fotografía: Dimitris Legakis/Athena/The Guardian

Los funcionarios del parque dicen que el cambio de nombre es en parte para mostrar un compromiso con el idioma galés, mientras que el viejo y ardiente logotipo no coincidía con su determinación de abordar las emergencias climáticas y la biodiversidad. El nuevo logotipo es más discreto y presenta guiños a cielos estrellados, colinas y vías fluviales.

Punch Maughan, propietaria de Found Gallery, dijo que estaba sorprendida por el alcance de la reacción. "Pero al menos la gente está comentando, pensando en Gales", agregó.

Bannau es el plural de "ban", que significa pico en galés, mientras que Brycheiniog se refiere al reino del rey Brychan desde el siglo V, por lo que el nombre se traduce en inglés a los picos del Reino de Brychan.

En la catedral, el guía voluntario Wynn Davies señaló una vidriera que representaba a Brychan. "Hablo galés y siempre he conocido el parque como Bannau Brycheiniog", dijo. “Preferiría con mucho que se usara el nombre galés. Después de todo, estamos en Gales.

VitralLas vidrieras de la catedral de Brecon incluyen una representación del rey galés del siglo V Brychan (centro). Fotografía: Dimitris Legakis/Athena/The Guardian

El tema se discutió, con pasión, en la trastienda de Morgans Family Butchers. "Es repugnante", dijo Steve Morgans, carnicero y concejal. “Mis padres, abuelos, bisabuelos, todos sabían esto porque Brecon Beacons y el incendio son sinónimos del parque. Para mí es un símbolo de amor y pasión por Gales. Nadie nos consultó sobre esto. Impactante."

Unas pocas millas al sur, en el centro del parque nacional, el nombre de Brecon Beacons todavía está en todas partes: en letreros, en imanes de nevera en la tienda de regalos, incluso en equipos de juego. El nombre en inglés desaparece de sus sitios.

El personal se sorprendió por la virulencia en los correos electrónicos y las llamadas telefónicas, y algunas personas dijeron que el cambio de nombre no está en inglés y los negacionistas de la ciencia climática se quejaron de la eliminación del símbolo de fuego.

omitir la promoción del boletín

Archie Bland y Nimo Omer lo guían a través de las mejores historias y lo que significan, gratis todas las mañanas de lunes a viernes.

Aviso de privacidad: los boletines pueden contener información sobre organizaciones benéficas, anuncios en línea y contenido financiado por terceros. Para obtener más información, consulte nuestra política de privacidad. Usamos Google reCaptcha para proteger nuestro sitio web y se aplican la Política de privacidad y los Términos de servicio de Google.

“No hay crisis climática, pero sí hay crisis de agenda despierta”, fue uno de los mensajes más recurrentes. “Ustedes son buscadores de virtudes que mojan la cama”, escribió otro.

El personal está consternado porque los objetivos de su plan de gestión, incluido el logro de cero emisiones netas de gases de efecto invernadero en todo el parque para 2035, se han perdido en la fila.

Countryside Alliance Wales estuvo entre los opositores que se presentaron el martes, diciendo que el parque quería restringir el pastoreo de ovejas a favor de la energía eólica, aunque en el plan, la impresión de un artista del parque en 2048 muestra ovejas y ganado, así como una pequeña turbina eólica. .

Liz Hutchins, asesora principal de políticas del parque, enfatizó que las ovejas tenían un futuro allí y dijo que los cambios parecían estar causando mucho miedo. "El cambio es difícil", dijo. “No creo que las voces que dicen que tenemos que continuar con la forma en que se han llevado las cosas durante los últimos 30 o 40 años estén ayudando a los agricultores, residentes y personas que viven en el parque nacional. No creo que el statu quo sea una opción.

Sobre el tema del idioma, Aled Edwards, presidente de la autoridad del parque, dijo: 'La forma en que aborda el idioma galés es una buena veleta de cómo aborda la diferencia. No se trata del idioma, se trata de las personas que lo hablan y lo disfrutan.

Dijo que el plan de gestión tenía sustancia y ambición. "Se trata de vivir una vida próspera y buena, pero sin quemar todo lo que hay a su alrededor".

Los turistas del centro estaban relajados por el cambio de nombre. Caroline y Katie Sadler, hermanas que visitaron el este de Inglaterra, admitieron que podrían tener dificultades para usarlo. "Pero lo intentaremos", dijo Katie. “Intentas hablar francés o español cuando vas allí. ¿Por qué no galés aquí?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir