nuevo proyecto tiene como objetivo acercar la literatura del sur de Asia a los lectores occidentales | Libros

Se ha anunciado que este verano se lanzará un nuevo proyecto para llevar la literatura «extraordinariamente rica» ​​del sur de Asia a los países de habla inglesa.

El proyecto transcontinental de Literatura en traducción del sur de Asia (Salt) fue creado por la Universidad de Chicago, en asociación con la Asociación Estadounidense de Traductores Literarios, English PEN, Words Without Borders y el British Council. El proyecto de varios años intentará «fortalecer cada eslabón de la cadena editorial en el mundo de habla inglesa», dijo la Universidad de Chicago.

Los organizadores tienen como objetivo establecer tutorías para traductores que trabajen con idiomas del sur de Asia, una escuela de verano de traducción literaria centrada en el sur de Asia, talleres para editores del sur de Asia y la provisión de varios fondos y subvenciones para apoyar a editores y traductores.

El Proyecto Salt fue desarrollado por el escritor y traductor británico Daniel Hahn -ex presidente de la Sociedad de Autores y fundador del Premio de Primera Traducción de la Asociación de Traductores- y el traductor y profesor Jason Grunebaum del Departamento de Lenguas y Lenguas Sudasiáticas de la Universidad de chicago civilizaciones

Co-fundador de Salt, Daniel Hahn.Co-fundador de Salt, Daniel Hahn. Fotografía: Murdo Macleod/The Guardian

Si bien el sur de Asia alberga aproximadamente una cuarta parte de la población mundial, «solo una pequeña cantidad de obras literarias traducidas de los idiomas del sur de Asia llegan a los Estados Unidos y otros mercados occidentales de habla inglesa», dijeron Hahn y Grunebaum. en el anuncio del proyecto. Las traducciones de idiomas del sur de Asia representan “menos del 1% de toda la literatura traducida publicada en Estados Unidos en los últimos 10 años”, agregaron.

Geetanjali Shree, autora de la novela en hindi Tomb of Sand, cuya traducción al inglés ganó el Premio Internacional Booker 2022, calificó el proyecto Salt como «no muy importante para promover el globalismo humanitario y pluralista para contrarrestar el globalismo monopolizador» del totalitarismo. . mercado».

La traductora de Tomb of Sand, Daisy Rockwell, forma parte del consejo asesor de Salt, junto con el autor y traductor de urdu Musharraf Ali Farooqi y el traductor de bengalí Arunava Sinha. Rockwell espera que el impacto del proyecto sea «enorme».

Mientras que en el sur de Asia, y particularmente en la India, “existe una vibrante escena de traducción, tanto de los idiomas indios al inglés como entre esos idiomas, como del hindi al tamil”, dijo. -Dijo ella-, casi nada de esto mi trabajo se publica fuera del subcontinente He estado publicando traducciones en la India durante más de una década, pero Tomb of Sand fue el primer libro que publiqué en el Reino Unido o los Estados Unidos.

omitir la promoción del boletín

Descubra nuevos libros con nuestras reseñas de expertos, entrevistas con autores y los 10 mejores. Delicias literarias entregadas directamente a su hogar

Aviso de privacidad: los boletines pueden contener información sobre organizaciones benéficas, anuncios en línea y contenido financiado por terceros. Para obtener más información, consulte nuestra política de privacidad. Usamos Google reCaptcha para proteger nuestro sitio web y se aplican la Política de privacidad y los Términos de servicio de Google.

El hecho de que se publiquen tan pocas traducciones de libros del sur de Asia en el Reino Unido y Estados Unidos «es en parte un problema de financiación», agregó Rockwell. “Pero también es una cuestión de prejuicio. Está bien documentado que el mundo editorial en los EE. UU. y el Reino Unido es abrumadoramente blanco y que esa blancura se refleja en las opciones de traducción. No se publican suficientes traducciones en los EE. UU./Reino Unido, pero la gran mayoría de estas son de idiomas occidentales, especialmente de Europa occidental. El Proyecto Salt, espera, «hará que sea más fácil y atractivo para los editores occidentales publicar literatura del sur de Asia traducida».

Aniruddhan Vasudevan, quien está nominado para el Premio Internacional Booker de este año por su traducción de Pyre de Perumal Murugan, calificó el proyecto de «maravilloso».

“Me hubiera gustado tener oportunidades de este tipo de tutoría cuando comencé como traductor”, dijo. «¡Hubiera trabajado mejor!»

El Proyecto Salt, que está financiado por «un generoso donante individual», comenzará oficialmente en julio, y se espera que las solicitudes de subvenciones y tutorías se abran en los meses siguientes.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *