Fragmento de un poema épico perdido del siglo XII encontrado en la encuadernación de otro libro | Libros

Un académico de la Biblioteca Bodleian de Oxford ha encontrado un fragmento de un poema francés del siglo XII que se cree perdido para siempre.

La Dra. Tamara Atkin, de la Universidad Queen Mary de Londres, estaba investigando la reutilización de libros en el siglo XVI cuando se encontró con el fragmento del Asiento de Orange hasta entonces perdido en la encuadernación de un libro publicado en 1528 El pergamino y el papel eran caros en el pasado. , y los manuscritos y libros no deseados se reciclaban con frecuencia.

Los eruditos habían creído que el poema, que se originó a partir de un ciclo de canciones de gestos (poemas narrativos épicos) sobre Guillermo de Orange, existía, pero anteriormente no había evidencia física de que esto fuera cierto. El fragmento tiene solo 47 líneas, pero prueba la existencia de un poema que se creía perdido por completo.

El poema tiene lugar en el siglo IX, bajo el reinado de Luis el Piadoso, hijo y heredero de Carlomagno. Atkin dijo que aunque habría sido compuesto a fines del siglo XII, el fragmento en sí proviene de una copia hecha en Inglaterra a fines del siglo XIII.

Un fragmento del sitio de Orange.Un fragmento del sitio de Orange. Fotografía: Tamara Atkin / Bodleian Libraries

«Él pregunta cómo se está conteniendo a sí mismo?» / Mauuoisement li quiens Bertram ad dit / Tun frere n’ad ne pain ne ble ne vin / Garison nule que puede garantizar / Pero ke de sangre li la prueba de Bacin completa ”, dirige una primera sección del fragmento, que Philip Bennett, un experto en William of Orange de la Universidad de Edimburgo, traducido como: «Le pregunta: ‘¿Cómo van las cosas con él?’ / ‘Desafortunadamente’, dijo el Conde Bertram. / ‘Tu hermano no tiene pan, ni trigo, ni vino; / No tiene provisiones para salvarse, / A excepción de un cuenco de sangre, que le dejé.

Las líneas citadas llegan cuando Bertram le ruega al rey que le ayude a levantar el sitio de Orange, una ciudad en el valle del Ródano, describiendo las terribles condiciones del sitio. «En partes posteriores del fragmento lo escuchamos regañando a la reina (en un momento incluso la llama ‘puta rusa’ o ‘puta pelirroja’), quien se opuso a que su esposo liderara un ejército. Alivio al sur», Atkin dijo.

Atkin también encontró un fragmento de pergamino del Roman de Tristan de Béroul, que cuenta parte de la historia de Tristan e Iseult, en el mismo libro. El poema del siglo XII es una de las primeras versiones de la novela medieval y, hasta ahora, la única evidencia de su existencia ha sido un manuscrito incompleto del siglo XIII en la Biblioteca Nacional de Francia. El fragmento encontrado por Atkin difiere «significativamente» del manuscrito y muestra que el poema se distribuyó más ampliamente de lo que se pensaba.

“Cuando uno encuentra desperdicio de manuscrito en un libro del siglo XVI, tiende a ser en latín, y eso casi siempre es algo teológico o filosófico, y desde el punto de vista de la erudición literaria moderna, no puede ser tan interesante. Pero los fragmentos de este libro fueron diferentes ”, dijo Atkin. “Estaban en francés, estaban en verso, y en uno de los fragmentos el nombre de Isolda saltó de inmediato. No soy un académico francés y me di cuenta de que iba a necesitar traer algunos colaboradores. A partir de ahí fue muy divertido y emocionante.

Consiguió la ayuda de académicos de las universidades de Bristol, Edimburgo y Columbia Británica. «Sabía que esto era algo importante», dijo JR Mattison, un especialista en manuscritos francés de la Universidad de Columbia Británica que ayudó a identificar el fragmento de Tristan e Iseult. “Esta pieza del poema proviene de un momento importante cuando Isolda estaba hablando con su esposo, el rey Mark. Este fragmento amplía el conocimiento de nuestra audiencia sobre el poema y su cambio de significado a lo largo del tiempo y brinda una nueva perspectiva sobre cómo las leyendas de Tristán se trasladaron por Europa.

Bennett dijo que antes no había «ningún rastro físico» del poema Orange Siege. “Hay muchas evidencias de otras canciones de gesto que debió haber existido alguna vez un poema sobre el asedio que sufrió Guillermo de Orange en su ciudad recién conquistada”, dijo. “El descubrimiento del fragmento que ahora tenemos llena un vacío importante en la biografía poética del héroe épico. Es una adición muy emocionante al cuerpo de la poesía épica francesa medieval.

El equipo ahora trabajará para averiguar más sobre cuándo y dónde se copiaron los fragmentos, y cómo se encuadernaron en el libro de 1528. “El hecho de que los manuscritos fueron hechos refleja el valor que una vez se le dio a los textos que se hicieron. . Pero los manuscritos desmembrados y reutilizados como desechos ya no se valoraban como textos. Su único valor era el de un bien material, el pergamino, que podía usarse para fortalecer la encuadernación de otro libro. Los manuscritos que contienen estos poemas franceses probablemente se reciclaron ya que los textos se consideraron anticuados y el idioma anticuado ”, dijo Atkin.

“Es increíblemente emocionante encontrar algo que se ha perdido todo este tiempo, pero creo que también vale la pena pensar simultáneamente que, de hecho, la única razón por la que estos fragmentos han sobrevivido es porque en un momento, alguien pensó que los manuscritos en los que aparecían no tenían ningún valor. como cualquier otra cosa que no sea un desperdicio. Creo que hay una especie de tensión agradable.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *