Importa lo que llamemos lugares, y Snowdon siempre será Yr Wyddfa para mí | Rhiannon Lucy Cosslett
[ad_1]
IHa pasado más de un año desde la última vez que vi Yr Wyddfa, la montaña que presidió mi infancia y que los ingleses llaman Snowdon. Podría dibujar la forma de ese pico con los ojos cerrados. Jan Morris lo llamó una "vista de ensueño" y un "paisaje ideal", escribiendo que "es como si todo se refractara por la calidad pálida y húmeda del aire, de modo que vemos la montaña a través de una lente, realzada o dramatizada ”.
Sueño despierto con Yr Wyddfa, principalmente con nadar en el río claro y frío al que íbamos caminando en los días calurosos, un lugar secreto, conocido solo localmente (cuando busqué en Google el nombre de la piscina, que es galés, no surgió nada, y lo mantendré así). Menos romántica es la última vez que subí a la montaña, donde en la cima nos esperaba la inevitable cola. Yr Wyddfa es víctima de su propia popularidad, aunque se podría argumentar que ha mantenido las montañas circundantes maravillosamente vacías de turistas.
Notarás que utilizo el nombre indígena galés, al igual que Morris en su libro Wales: Epic Views of a Small Country. No debería ser motivo de comentarios, pero el lenguaje es político, con dolorosos recuerdos del colonialismo y la supresión del idioma por parte del inglés en la conciencia colectiva galesa. La solicitud de un concejal de que la Autoridad del Parque Nacional de Snowdonia se refiera a la montaña solo por su nombre en galés y deje a Snowdonia en favor del Eryri galés fue noticia esta semana. Se hace eco de las discusiones sobre los nombres de otros lugares colonizados: Uluru en Australia, designado como Ayers Rock por los colonos blancos; y Chomolungma, el nombre tibetano del Everest.
Yr Wyddfa o, para darle su nombre propio, Yr Wyddfa Fawr, se refiere al lugar de entierro o "gran tumba" que alberga al gigante Rhita Gawr. El Inglés Antiguo Snawdune, que significa "colina nevada" (Snaudune, Snaudun, Snaudon, Snowedon, Snewedon ... Su ortografía cambiada es una marcha a través de la historia) se cree que fue otorgada por marineros sajones, para quienes habría sido un hito notable mientras navegaban por el canal desde Traeth Mawr. (La etimología explica por qué el favorito de los periódicos "Mount Snowdon", en otras palabras, "mount snow hill", es tan atroz). Como señala el cronista de The Guardian, Jim Perrin, en su libro Snowdon: the Story of a Welsh Mountain, Snawdune se escribió en 1095, mientras que Yr Wyddfa apareció en 1284. También se dice que el nombre del pico cercano Cnicht proviene del inglés antiguo, derivado de la palabra caballero (tiene forma de casco), aunque también tiene un origen galés ha sido reclamado.
Pero escribir un nombre es solo una parte de su historia; muy a menudo son los colonizadores los que ponen la pluma sobre el papel. Al igual que Perrin, prefiero Yr Wyddfa y, aunque hay belleza en una duna de nieve, el nombre galés tiene un riesgo mucho mayor de perderse. (Eso no es lo único que corremos el riesgo de perder debido a la emergencia climática. Cuando los sajones usaron su palabra, es posible que haya nevado en la montaña durante gran parte del año; me pregunto si, en los siglos venideros, la gente mire la cumbre e intente visualizarla.) La historia del imperialismo cultural en Gales resonará con los irlandeses. La arrogancia de The Ordnance Survey al prescindir de los nombres indígenas en el Donegal del siglo XIX es el tema de la aclamada obra de Brian Friel Translations. "Han sido tan malos en nuestro país", dice Perrin. "Los valores militaristas ingleses todavía están consagrados en los mapas galeses que usamos". Usar el nombre Yr Wyddfa, que se ha pronunciado en labios de quienes han vivido en la montaña y sus alrededores durante más tiempo del que la historia puede registrar, es resistir los intentos de aniquilar nuestra identidad lingüística.
Mi padre, que vive a la sombra de Yr Wyddfa, está de acuerdo, con el mayor desprecio por el término "Snowdonia", un exónimo al que hay que resistir (y que soy culpable de utilizar). Eryri, el verdadero nombre, se deriva de la palabra galesa para águila, eryr, aunque hay argumentos sobre esto, y otros dicen que proviene del latín oriri, que significa "levantarse" (en galés antiguo, eryr también puede significar terreno irregular). Sea lo que sea, las águilas se han ido hace mucho, aunque a menudo pienso que los picos yermos de Eryri se parecen al pájaro en su calvicie.
Las palabras que usa para un lugar importan, y parece haber una comprensión cada vez mayor de esto. Incluso el Daily Telegraph, que no es conocido por su comprensión matizada sobre estos asuntos, ha sido de amplio apoyo, y Gareth Davies escribió que Snowdon es "un título innecesario que aparentemente se ha popularizado para apaciguar a las personas que no pueden pronunciar Yr Wyddfa". Bueno, estamos acostumbrados a que los visitantes pronuncien mal nuestros nombres de lugares, pero siempre agradecemos que lo intenten. No es tan difícil: Yr, como un hablante de inglés podría decir "err" (como en "en el lado de la precaución", pero tira la "r") y "Wyddfa", como "con", más "va". Err-con-va. ¿Ver? Fácil.
[ad_2]
Deja una respuesta