OLas relaciones románticas con la literatura traducida generalmente comienzan sin que nos demos cuenta, comenzando con los cuentos de hadas: Perrault, los hermanos Grimm, luego los Moomins, Astérix, Tintín ... Hablan con los lectores más allá de la historia. idioma en el que fueron escritos. . En este período surrealista donde nuestras conexiones y similitudes globales rara vez han sido tan evidentes, debemos aprovechar la oportunidad inesperada de participar en experiencias de lectura nuevas y compartidas que durarán mucho más allá del cierre.
Arturo El thriller madrileño de Pérez-Reverte el Dumas Club, traducida por Sonia Soto (Vintage), protagonizada por Lucas Corso, un vendedor de libros gruñón que se convirtió en detective, y es el sueño de un bibliófilo. Un editor rico se encuentra ahorcado en su estudio, poco después de vender un raro manuscrito de Los tres mosqueteros; El misterio se convierte rápidamente en un complejo juego de gato y ratón en toda Europa. Pérez-Reverte ha sido comparado con John le Carré y Gabriel García Márquez: esta novela de 1996 es uno de sus mejores tóxicos.
Noticias breves y frescas del escritor danés Dorthe Nors Karate Chop / Minna necesita espacio para ensayos, traducidos por Martin Aitken y Misha Hoekstra (Pushkin), se publican juntos en un libro en rústica doble para que después de terminar uno, pueda voltear el libro para continuar con el otro. Las 15 historias cortas de Karate Chop desordenar sin piedad la vida y las relaciones contemporáneas. Minna necesita espacio para ensayos está completamente compuesto por actualizaciones de estado en línea de Minna: el personaje perfecto para esta era de distanciamiento social y emocional.
Una de las alegrías de los últimos dos años ha sido el resurgimiento de la gran escritora y activista política italiana Natalia Ginzburg. Sus inolvidables retratos de la vida, Las pequeñas virtudes, traducidos por Dick Davis (Daunt), fueron escritos entre 1944 y 1960 y cubren el exilio de su familia en el campo bajo la dominación fascista italiana, luego en Londres, mientras ella y Europa se embarcan en un futuro incierto de posguerra.
Eugenie Grandet por Honoré de Balzac, traducido por Marion Crawford (Penguin Classics), es el libro perfecto si las relaciones familiares se prueban severamente de forma aislada. La novela de 1833 sobre un avaro tiránico y obsesivo, su hija solitaria y su apego miserable a su bella prima, todos encerrados en una casa oscura con vistas al Loira, es un estudio exquisito y refinado del materialismo y las agonías del amor no correspondido. .
Las novelas húngaras de Magda Szabó en el siglo XX son sinónimo de cruzar fronteras que son reales y metafísicas. Cincuenta años después de su primera publicación húngara, la traducción al inglés de Len Rix de Abigail (MacLehose) revela una intensa historia de guerra y resistencia, traición y confianza en un estricto internado para niñas durante los ansiosos meses antes de la ocupación alemana. Tanto una novela rebelde sobre la madurez como un thriller brillantemente conspirador.
El escritor austríaco Stefan Zweig era un polímico con un toque versátil. Dentro Estrellas fugaces, traducido por Anthea Bell (Pushkin), se examinan 10 momentos clave de la historia en ensayos animados incendiarios, desde el descubrimiento de Balboa en 1513 desde el Pacífico hasta la composición rápida de Rouget de Lisle en 1792 de la Marsellesa. Como dice Zweig, estas horas "eclipsan el pasado con tanta brillantez y consistencia como las estrellas eclipsan por la noche".
Deja una respuesta